Not in the least, Alan. Read the paragraph before and the paragraph after. It's clear from those two paragraphs that I disagree with the obvious interpretation of the Sklansky/Miller line.
In other words, I am saying "no", as is implied simply by the inclusion of (in semiological terms) the "signifier", Lord Copper.
For goodness' sake, I would have thought that you would have got the hang of my writing style by now.
I reckon that you just saw that bit, saw an opportunity to have a dig, and didn't bother to read the rest.
As I know and you know, the meaning of the line "up to a point" is "no". Sklansky, in this entry, takes the role of Northcliffe. I could have written "Well, up to a point, Lord Copper", but I've written that so many times before, I decided to vary it a bit. I thought about making it
"Well yes, Lord, Copper, up to a point..."
then I thought of abbreviating it to "Well, yes, Lord Copper, but ..."
but I finally decided that simply typing "well, yes Lord Copper", given the context of the surrounding paragraphs made it clear that the meaning was the same as "up to a point". So in no way did I bugger up the intent. Not only that, but I actually put some thought into the phrasing. I Assumed that the readers would know the original quote, and would judge the meaning correctly. Clearly, I was wrong. My Bad.
no subject
Date: 2006-07-28 05:16 pm (UTC)In other words, I am saying "no", as is implied simply by the inclusion of (in semiological terms) the "signifier", Lord Copper.
For goodness' sake, I would have thought that you would have got the hang of my writing style by now.
I reckon that you just saw that bit, saw an opportunity to have a dig, and didn't bother to read the rest.
As I know and you know, the meaning of the line "up to a point" is "no". Sklansky, in this entry, takes the role of Northcliffe. I could have written "Well, up to a point, Lord Copper", but I've written that so many times before, I decided to vary it a bit. I thought about making it
"Well yes, Lord, Copper, up to a point..."
then I thought of abbreviating it to "Well, yes, Lord Copper, but ..."
but I finally decided that simply typing "well, yes Lord Copper", given the context of the surrounding paragraphs made it clear that the meaning was the same as "up to a point". So in no way did I bugger up the intent. Not only that, but I actually put some thought into the phrasing. I Assumed that the readers would know the original quote, and would judge the meaning correctly. Clearly, I was wrong. My Bad.
PJ